食指 Shi Zhi (1948 - )
黎明的海洋 |
Der Ozean bei Tagesanbruch |
西面黑夜的背影是那么寒酸 | Die Rückansicht der Nacht im Westen bietet einen schäbigen Anblick |
东方黎明的心胸却那样坦荡 | Doch der Tagesanbruch im Osten zeigt Großmut und Weitherzigkeit |
一群群海鸟在向大海呼喊 | Möwenschwärme rufen dem Ozean zu |
已是黎明时分,醒来吧海洋 | Der Tag ist schon angebrochen, wach auf Ozean |
醒来吧,醒来吧,黑色的海洋 | Wach auf, wach auf, schwarzer Ozean |
你承受着黑夜的压抑 | Du musstest die Beklemmung der Nacht ertragen |
你深感到黑暗的窒息 | Und spürtest die erstickende Dunkelheit |
你肌肉的每一次抽搐 | Jedes Zucken deiner Muskeln |
都是一道寒心的波浪 | Ist eine schaurige Welle |
海风鼓起你剧烈起伏的胸膛 | Der Meereswind treibt das heftige Wogen deiner Brust an |
你强劲的呼吸掀起滔天巨浪 | Dein starker Atem peitscht turmhohe Wellen auf |
一次又一次地冲淡着黑夜的劣迹 | Die wieder und wieder die Übeltaten der Nacht verwässern |
天空才有了一线朦朦的亮光⋯⋯ | Bis sich ein diffuser Lichtstrahl am Himmel zeigt…… |
海鸟在用尖厉的呼叫 | Mit schrillen Rufen berichten |
报告着黑夜最后的抵抗 | Die Möwen vom letzten Widerstand der Nacht |
正匆匆把明星的银币 | Und wie sie eben die Silbermünzen der Sterne |
草草收入自己的私囊 | Überstürzt in ihre eigene Tasche stecke |
黑夜正在准备逃亡 | Die Nacht ist fluchtbereit |
终于醒来了,黑色的海洋 | Endlich ist er erwacht, der schwarze Ozean |
赤裸着肌肉闪光的臂膀 | Mit nackten Muskeln und glänzenden Armen |
在那天边的海平线上 | Bietet er am Horizont, am Ende der Welt |
奋力托起了火红的太阳⋯⋯ | All seine Kräfte auf, um die feuerrote Sonne hochzustemmen…… |
大概海洋也受了伤——— | Vielleicht wurde der Ozean auch verletzt--- |
不然怎么会有 | Wenn nicht, warum |
一摊摊殷红的鲜血 | Schwimmen dann Lachen um Lachen von purpurnem Blut |
浮荡在黎明的海面上?! | Auf seiner Oberfläche bei Tagesanbruch?! |
1985年7月18日 | 18. Juli 1985 |